
作为一名父亲,我深知孩子在英语学习道路上所面临的挑战。当我的女儿从三年级开始接触英语原版阅读材料时,她常常被复杂的句子结构、陌生的词汇和晦涩的语法困扰。市面上虽有大量优秀的英语教材,但真正适合孩子自学、能激发兴趣又系统扎实的却寥寥无几。正是出于这份父爱与责任,我决定为她——也为千千万万正在英语自学路上摸索的孩子们——编著这套《阅读探索者:READING EXPLORER 逐句详解》。
经过七年的潜心研读与反复实践,我终于将陪伴女儿自学这套原版英语教材的点滴心得,系统整理成册。最初,我只是希望为她搭建一座通往地道英语表达的桥梁;未曾想,这一路走来,竟积累了如此丰厚的教学素材与语言洞察。书中每一个知识点,都源于日常学习中的真实困惑与顿悟;每一处解释,都是我在浩如烟海的英文资料中逐字比对、反复推敲后确认的结果——既确保语言准确无误,又力求贴合母语者的思维习惯与表达语境。
这七年,不只是对一套教材的深耕,更是一场关于语言本质的探索。我深知,真正的语言学习,不在于机械记忆,而在于理解背后的逻辑与文化肌理。因此,在整理过程中,我格外注重语境还原与用法辨析,力求让读者不仅“知道怎么说”,更能“明白为何这么说”。如今,将这些凝结着时间、耐心与爱的心得汇集成书,既是对过往努力的总结,也希望能为更多家庭和学习者提供一份可靠、实用、有温度的参考。愿这本书,成为你英语学习路上的一位真诚伙伴。
展开剩余94%本书以美国国家地理学习出版的经典教材《READING EXPLORER》第三版为基础,针对我国学生特别是青少年自学者的实际需求,进行了深度本土化重构。我没有简单地翻译原文,而是将每一篇课文拆解为一句一句的“语言积木”,辅以精准的中文翻译、核心词汇解析、语法结构说明以及实用的翻译技巧。这种“逐句详解”的方式,让原本看似高不可攀的原版文章变得亲切可读,孩子即使没有老师指导,也能一步步理解、消化、吸收。
这套资料目前是以PDF电子版形式出售,主要目的是为了满足更多家长需要:可以学习一课,打印一课,而不是厚厚的一大本书摆在孩子面前,容易让孩子产生学习恐惧。
每册电子版售价19.9元。
购买方式:公#众+号:山不高英语,私信咨询。
目前只有如下三册正式完稿:
《阅读探索者:READING EXPLORER 逐句详解》Foundations
《阅读探索者:READING EXPLORER 逐句详解》1
《阅读探索者:READING EXPLORER 逐句详解》2
另外三册预计2026年1月底完成第三次审稿。
试读内容:
《阅读探索者:READING EXPLORER 逐句详解》Foundations
Unit 1A:A MYSTERIOUS VISITOR1. 逐句用法详解1.1 【段落 A】1.1.1 ①句子 / 中文翻译:In October 2017, astronomers in Hawaii saw something surprising. 2017 年 10 月,夏威夷的天文学家观测到了一个令人惊讶的物体。②核心词汇解析:astronomers (n.):天文学家;词根 “astro-” 表 “星星,天体”,“-nomer” 与 “规律、秩序” 相关;区分 “astronomer(天文学家,侧重科学观测研究)”≠“astrology(占星术,侧重星象与人事关联)”;Hawaii (n.):夏威夷,美国的一个州,以热带气候和天文观测站闻名。
③语法 / 句式解析:saw:动词 “see” 的过去式,表过去发生的 “观测、看见” 动作;something surprising:不定代词 + 形容词后置结构,相当于 “something that was surprising”,不定代词(something/anything/nothing 等)后接形容词时需后置。
④翻译技巧:英语 “不定代词 + 形容词” 的后置结构,中文翻译需调整为 “形容词 + 名词” 的语序,即 “令人惊讶的物体”,而非 “物体令人惊讶的”。
1.1.2 ①句子 / 中文翻译:A strange object was moving through the solar system. 一个奇特的物体正穿越太阳系。②核心词汇解析:strange object (n.):奇特的物体;“strange” 表 “奇特的、陌生的”,修饰 “object(物体)”;solar system (n.):太阳系;“solar” 表 “太阳的”,“system” 表 “系统”;固定短语 “solar system” 为专有名词,首字母需大写。
③语法 / 句式解析:was moving:过去进行时,结构为 “was/were + 动词现在分词”,表过去某个时间点正在进行的动作;through the solar system:介词短语作状语,“through” 表 “穿过、穿越”,说明动作的路径。
④翻译技巧:过去进行时 “was moving” 中文可译为 “正穿越”,直接体现动作的进行状态,无需额外添加时间副词。
1.1.3 ①句子 / 中文翻译:They had seen many asteroids before, but this was something different. 他们此前观测过许多小行星,但这个物体却与众不同。②核心词汇解析:asteroids (n.):小行星;指太阳系中围绕太阳运行的小型天体,多位于火星和木星之间的小行星带;区分 “asteroid(小行星)”≠“meteor(流星,进入地球大气层时发光的天体碎片)”;before (adv.):此前、以前,表过去某个时间点之前的时间段。
③语法 / 句式解析:had seen:过去完成时,结构为 “had + 动词过去分词”,表在过去某个动作(was)之前完成的动作(观测小行星);but:转折连词,连接两个语义相反的分句,强调前后对比。
④翻译技巧:英语过去完成时 “had seen” 需结合语境译为 “此前观测过”,通过 “此前” 明确动作的时间先后关系,使中文逻辑更清晰。
1.1.4 ①句子 / 中文翻译:It was long and thin, like a cucumber. 它又长又细,形状像黄瓜。②核心词汇解析:cucumber (n.):黄瓜;一种常见的蔬菜,通常呈细长的圆柱形,此处用于比喻物体的形状;long and thin (adj.):又长又细,由两个形容词并列构成,共同描述物体的外形特征。
③语法 / 句式解析:like a cucumber:介词短语作状语,“like” 表 “像…… 一样”,用于类比物体的形状;主句 “was long and thin” 为 “主系表” 结构,“was” 为系动词,“long and thin” 为表语。
④翻译技巧:英语比喻结构 “like a cucumber” 中文需补充 “形状” 一词,译为 “形状像黄瓜”,避免直接译为 “像黄瓜” 导致语义模糊(读者可能误解为颜色或材质)。
1.1.5 ①句子 / 中文翻译:The object's speed and direction also showed something surprising. 该物体的速度和运行方向也呈现出了令人惊讶的特征。②核心词汇解析:speed (n.):速度;指物体运动的快慢程度;direction (n.):方向;指物体运动的路径朝向;“speed and direction” 为并列名词短语,共同作句子主语;showed (v.):呈现、显示;此处指通过观测发现物体的特征。
③语法 / 句式解析:The object's speed and direction:名词所有格 “object's” 修饰并列名词 “speed and direction”,表 “物体的……”;something surprising:再次出现 “不定代词 + 形容词后置” 结构,用法同 1.1.1 句。
④翻译技巧:“something surprising” 结合语境译为 “令人惊讶的特征”,而非泛泛的 “令人惊讶的东西”,使中文更贴合天文观测的场景,语义更具体。
1.1.6 ①句子 / 中文翻译:This was an interstellar object—the first ever seen. 这是一个星际天体 —— 也是人类观测到的首个星际天体。②核心词汇解析:interstellar (adj.):星际的;词根 “inter-” 表 “在…… 之间”,“stellar” 表 “恒星的”,合起来指 “恒星之间的”;the first ever seen (n.):有史以来观测到的第一个(星际天体);“ever seen” 为过去分词短语作后置定语,修饰 “the first”。
③语法 / 句式解析:破折号结构:破折号后的 “the first ever seen” 是对前文 “interstellar object” 的同位语,用于补充说明该天体的特殊性(首个);“ever seen”=“that has ever been seen”,省略了关系代词和被动语态的助动词。
④翻译技巧:英语同位语 “the first ever seen” 中文需补充完整名词 “星际天体”,译为 “也是人类观测到的首个星际天体”,避免因省略名词导致语义不完整。
1.2 【段落 B】1.2.1 ①句子 / 中文翻译:The object was named 'Oumuamua, which is Hawaiian for "visitor from afar." 这个物体被命名为 “奥陌陌”('Oumuamua),在夏威夷语中意为 “远方的访客”。②核心词汇解析:named (v.):被命名;动词 “name” 的过去分词形式,表 “给…… 命名”;Hawaiian (n.):夏威夷语;指夏威夷原住民使用的语言;visitor from afar (n.):远方的访客;固定短语,“from afar” 表 “来自远方”,补充例句:She received a letter from a friend from afar. 她收到了一封来自远方朋友的信。
③语法 / 句式解析:was named:被动语态,结构为 “was/were + 动词过去分词”,表物体 “被赋予名称” 的被动动作;which is Hawaiian for... :非限制性定语从句,关系代词 “which” 指代前文的 “'Oumuamua”,用于解释该名称的含义;非限制性定语从句与主句之间用逗号隔开,不可省略关系代词。
④翻译技巧:非限制性定语从句 “which is Hawaiian for...” 中文需调整语序,将其译为独立短句 “在夏威夷语中意为……”,而非紧跟在 “奥陌陌” 后,使句子节奏更符合中文表达习惯。
1.2.2 ①句子 / 中文翻译:Nobody is sure exactly what it is. 目前没人能确切知道它究竟是什么。②核心词汇解析:exactly (adv.):确切地、精确地;用于修饰形容词 “sure”,表 “确定的程度”;nobody (pron.):没人、无人;不定代词,表 “没有任何人”,作句子主语时,谓语动词用单数形式。
③语法 / 句式解析:what it is:宾语从句,作 “is sure” 的宾语;宾语从句需用陈述语序(主语 “it”+ 谓语 “is”),不可用疑问语序 “what is it”;is sure:“主系表” 结构,“sure” 为形容词作表语,表 “确定的、肯定的”。
④翻译技巧:英语 “Nobody is sure exactly” 中文需补充 “目前” 一词,译为 “目前没人能确切知道”,通过时间副词体现 “当前观测阶段” 的语境,避免语义过于绝对。
1.2.3 ①句子 / 中文翻译:The simplest idea is that 'Oumuamua is a strangely shaped piece of rock. 最直接的看法是,“奥陌陌” 是一块形状奇特的岩石。②核心词汇解析:strangely shaped (adj.):形状奇特的;“strangely”(副词)修饰 “shaped”(过去分词作形容词),表 “形状的奇特程度”;piece of rock (n.):一块岩石;“piece” 表 “块、片”,用于修饰不可数名词 “rock”,固定搭配 “a piece of + 不可数名词”,补充例句:He picked up a piece of wood from the ground. 他从地上捡起一块木头。
③语法 / 句式解析:that 'Oumuamua is... :表语从句,作系动词 “is” 的表语;表语从句需用陈述语序,“that” 为引导词,可省略但此处保留以明确从句边界;The simplest idea:形容词最高级 “simplest” 修饰 “idea”,表 “最简单、最直接的看法”。
④翻译技巧:“strangely shaped piece of rock” 中文需调整定语顺序,将 “strangely shaped” 译为前置定语 “形状奇特的”,整体译为 “一块形状奇特的岩石”,符合中文 “形容词 + 名词” 的语序习惯。
1.2.4 ①句子 / 中文翻译:Perhaps it was knocked out of a far-off star system. 它可能是从某个遥远的恒星系统中被撞出来的。②核心词汇解析:knocked out of (phrasal verb):被撞出;“knock out” 表 “撞击使脱离”,此处为被动形式 “be knocked out of”;补充例句:The player was knocked out of the game by an injury. 这名选手因受伤退出了比赛。;far-off (adj.):遥远的;相当于 “distant”,修饰 “star system”;star system (n.):恒星系统;指围绕某颗恒星运行的天体系统(如太阳系)。
③语法 / 句式解析:was knocked out of:被动语态,表 “被撞击脱离” 的动作;Perhaps:副词作状语,表 “可能、或许”,用于表达推测语气;a far-off star system:名词短语作介词 “of” 的宾语,表 “脱离的来源”。
④翻译技巧:被动语态 “was knocked out of” 中文可译为主动形式 “被撞出来的”,通过 “被” 字保留被动含义,同时避免使用 “被从…… 中撞击脱离” 这类生硬的表达。
1.2.5 ①句子 / 中文翻译:However, astronomers saw that its speed increased after passing the sun. 然而,天文学家观测到,该物体经过太阳后,速度有所提升。②核心词汇解析:increased (v.):增加、提升;动词 “increase” 的过去式,表 “速度的增长”;passing the sun (phr.):经过太阳;“passing” 为现在分词,表 “运动经过”;however (adv.):然而;转折副词,用于引出与前文相反的观点。
③语法 / 句式解析:that its speed increased... :宾语从句,作 “saw” 的宾语;after passing the sun:介词 “after”+ 现在分词短语 “passing the sun” 作时间状语,相当于 “after it passed the sun”,省略了主语 “it” 和谓语 “passed”(因主语与主句主语一致)。
④翻译技巧:时间状语 “after passing the sun” 中文需调整语序,译为 “经过太阳后” 并置于主句 “速度有所提升” 之前,符合中文 “时间状语 + 主句” 的表达顺序,逻辑更清晰。
1.2.6 ①句子 / 中文翻译:Some scientists therefore suggest a different theory. 因此,一些科学家提出了另一种理论。②核心词汇解析:therefore (adv.):因此、所以;表因果关系,用于连接前文原因(速度提升)和后文结果(提出新理论);suggest (v.):提出(观点、理论);此处不表 “建议”,而是 “提出看法”,补充例句:The researcher suggested a new method to solve the problem. 研究者提出了一种解决该问题的新方法。;theory (n.):理论;指基于观测提出的推测性观点。
③语法 / 句式解析:Some scientists:句子主语,“some” 表 “一些”,修饰可数名词复数 “scientists”;suggest a different theory:动宾结构,“a different theory” 作 “suggest” 的宾语,表 “提出的内容”。
④翻译技巧:“therefore” 在句首时,中文需用 “因此” 承接前文,且其后加逗号分隔,使因果关系更明确;“suggest a different theory” 译为 “提出了另一种理论”,“了” 字体现动作的完成状态。
1.3 【段落 C】1.3.1 ①句子 / 中文翻译:"'Oumuamua could be a piece of alien technology," says Professor Abraham Loeb from Harvard University. 哈佛大学的亚伯拉罕・勒布教授表示:“‘奥陌陌’可能是一件外星科技产物。”②核心词汇解析:alien technology (n.):外星科技;“alien” 表 “外星的”,“technology” 表 “科技、技术”;Harvard University (n.):哈佛大学;美国著名高等学府,位于马萨诸塞州;Professor Abraham Loeb (n.):亚伯拉罕・勒布教授;“Professor” 为头衔,用于人名前表尊称。
③语法 / 句式解析:直接引语结构:句子采用 “引语 + says + 说话人” 的语序,属于主谓倒装(正常语序为 “Professor Abraham Loeb... says ‘Oumuamua could be...’”);could be:情态动词 “could”+ 系动词 “be”,表 “可能是”,用于推测,语气比 “may be” 更弱。
④翻译技巧:英语主谓倒装的直接引语,中文需调整为 “说话人 + 表示 + 引语” 的语序,即 “哈佛大学的亚伯拉罕・勒布教授表示:‘……’”,符合中文 “先提说话人,再引内容” 的习惯。
1.3.2 ①句子 / 中文翻译:Loeb believes this could explain the object's long, thin shape, and also its change in speed. 勒布认为,这一推测既可以解释该物体又长又细的形状,也能解释它速度的变化。②核心词汇解析:explain (v.):解释、说明;指通过理由或原因说明现象,补充例句:The teacher used a diagram to explain the theory. 老师用图表解释了这个理论。;change in speed (n.):速度的变化;“change” 表 “变化”,“in speed” 表 “在速度方面”,固定搭配 “change in + 名词”。
③语法 / 句式解析:this could explain... :宾语从句,作 “believes” 的宾语;“this” 指代前文 “‘Oumuamua is a piece of alien technology” 这一推测;both...and... 结构:句中 “could explain... and also...” 相当于 “could both explain... and...”,表 “既…… 又……” 的并列关系。
④翻译技巧:“this” 需结合语境译为 “这一推测”,而非简单的 “这”,避免中文读者误解指代对象;“long, thin shape” 译为 “又长又细的形状”,用 “又…… 又……” 的并列结构体现形容词的并列关系。
1.3.3 ①句子 / 中文翻译:Maybe 'Oumuamua was a spaceship that came to explore our solar system. 或许 “奥陌陌” 是一艘前来探索太阳系的宇宙飞船。②核心词汇解析:spaceship (n.):宇宙飞船;指用于在太空中航行的飞行器;explore (v.):探索、考察;指对未知区域或事物进行研究,补充例句:The team will explore the deep sea next month. 该团队将于下月探索深海。;our solar system (n.):我们的太阳系;“our” 表 “人类共同的”,增强语境关联性。
③语法 / 句式解析:that came to explore... :限制性定语从句,修饰先行词 “spaceship”;关系代词 “that” 在从句中作主语,不可省略;came to explore:“come to + 动词原形” 结构,表 “前来做某事”,“to explore” 为目的状语,说明 “came” 的目的。
④翻译技巧:限制性定语从句 “that came to explore our solar system” 中文需前置译为 “前来探索太阳系的”,置于 “宇宙飞船” 之前,形成 “定语 + 名词” 的结构,符合中文表达习惯。
1.3.4 ①句子 / 中文翻译:"All possibilities should be considered," says Loeb. 勒布表示:“所有可能性都应被考虑到。”②核心词汇解析:possibilities (n.):可能性;名词 “possibility” 的复数形式,表 “多种可能”;considered (v.):被考虑;动词 “consider” 的过去分词形式,表 “被纳入思考范围”。
③语法 / 句式解析:All possibilities should be considered:被动语态,结构为 “主语 + should be + 动词过去分词”,表 “应该被……”;此处用被动语态强调 “可能性” 是 “被考虑” 的对象,而非强调 “谁考虑”;直接引语:结构同 1.3.1 句,“says Loeb” 置于引语后。
④翻译技巧:被动语态 “should be considered” 中文可译为 “应被考虑到”,保留 “被” 字体现被动含义,同时 “到” 字使语气更委婉,符合科学讨论的严谨性。
1.4 【段落 D】1.4.1 ①句子 / 中文翻译:'Oumuamua can no longer be seen from Earth. 如今已无法从地球观测到 “奥陌陌” 了。②核心词汇解析:no longer (adv.):不再、已不;表 “过去能做某事,现在不能了”,补充例句:He can no longer play basketball due to injury. 他因受伤已不能再打篮球了。;Earth (n.):地球;专有名词,前不加冠词 “the” 时表 “地球(行星)”;be seen (v.):被观测到;被动语态,表 “被人类通过设备看到”。
③语法 / 句式解析:can no longer be seen:“情态动词 can+no longer + 被动语态” 结构,表 “再也不能被……”;from Earth:介词短语作状语,表 “从地球(这个位置)”,说明 “be seen” 的地点。
④翻译技巧:“can no longer be seen” 中文需补充时间副词 “如今”,译为 “如今已无法观测到”,明确 “无法观测” 的时间状态(当前);“from Earth” 译为 “从地球”,简洁明了,无需额外添加 “表面” 等冗余词汇。
1.4.2 ①句子 / 中文翻译:But astronomers continue to study the information they got from it. 但天文学家仍在持续研究从它身上获取的信息。②核心词汇解析:continue to (v.):继续做;固定短语,“continue” 后接 “to + 动词原形”,表 “持续进行某个动作”,补充例句:She continues to learn English after graduation. 她毕业后仍继续学习英语。;information (n.):信息;不可数名词,前不加冠词 “a/an”;got from it (phr.):从它身上获取的;“got” 为 “get” 的过去式,表 “获取、得到”。
③语法 / 句式解析:they got from it:限制性定语从句,修饰先行词 “the information”;关系代词 “that/which” 在从句中作 “got” 的宾语,已省略;continue to study:动宾结构,“to study the information” 为不定式作宾语,表 “continue” 的动作内容。
④翻译技巧:定语从句 “they got from it” 中文前置译为 “从它身上获取的”,置于 “信息” 之前;“continue to study” 译为 “持续研究”,“持续” 一词体现动作的连贯性,比 “继续研究” 更贴合 “长期观测分析” 的语境。
1.4.3 ①句子 / 中文翻译:It is still not clear if the object was a large rock, or something else altogether. 目前仍不清楚该物体究竟是一块巨大的岩石,还是其他完全不同的东西。②核心词汇解析:still (adv.):仍然、依旧;表 “状态持续到现在”;altogether (adv.):完全地、全然地;用于强调 “与前文所述完全不同”,补充例句:This idea is altogether different from mine. 这个想法和我的完全不同。;large rock (n.):巨大的岩石;“large” 表 “体积大的”,修饰 “rock”。
③语法 / 句式解析:It is still not clear... :it 作形式主语的结构,真正的主语是后面的 “if the object was... or...”;“it” 无实际意义,仅用于避免句子头重脚轻;if...or... :表选择关系的宾语从句,作 “clear” 的真正主语,表 “是…… 还是……”。
④翻译技巧:英语形式主语 “it” 中文无需保留,直接将真正主语 “if the object was... or...” 译为句子主干,即 “目前仍不清楚该物体究竟是…… 还是……”,使中文句子更简洁自然。
1.4.4 ①句子 / 中文翻译:'Oumuamua will likely be a mystery for many years to come. 在未来很多年里,“奥陌陌” 或许仍将是一个谜。②核心词汇解析:mystery (n.):谜、神秘事物;指无法解释或理解的现象,补充例句:The origin of this ancient building remains a mystery. 这座古建筑的起源仍是一个谜。;for many years to come (phr.):在未来很多年里;固定短语,“to come” 为不定式作后置定语,修饰 “years”,表 “即将到来的”。
③语法 / 句式解析:will likely be:一般将来时,“will be” 表 “将来是”,“likely” 为副词,表 “可能、或许”,修饰 “will be”;for many years to come:介词短语作时间状语,表 “持续的时间段”。
④翻译技巧:时间状语 “for many years to come” 中文需前置译为 “在未来很多年里”,置于句首,符合中文 “时间状语 + 主句” 的语序;“will likely be a mystery” 译为 “或许仍将是一个谜”,“仍将” 体现 “持续的神秘状态”,比 “将是” 更贴合语境。
2. 全文翻译2.1 中文标题:神秘的星际访客 ——“奥陌陌”2.2 【段落 A】2017 年 10 月,夏威夷的天文学家观测到了一个令人惊讶的物体。这个奇特的物体正穿越太阳系。他们此前观测过许多小行星,但这个物体却与众不同。它又长又细,形状像黄瓜。该物体的速度和运行方向也呈现出了令人惊讶的特征。这是一个星际天体 —— 也是人类观测到的首个星际天体。
2.3 【段落 B】这个物体被命名为 “奥陌陌”('Oumuamua),在夏威夷语中意为 “远方的访客”。目前没人能确切知道它究竟是什么。最直接的看法是,“奥陌陌” 是一块形状奇特的岩石,它可能是从某个遥远的恒星系统中被撞出来的。然而,天文学家观测到,该物体经过太阳后,速度有所提升。因此,一些科学家提出了另一种理论。
2.4 【段落 C】哈佛大学的亚伯拉罕・勒布教授表示:“‘奥陌陌’可能是一件外星科技产物。” 勒布认为,这一推测既可以解释该物体又长又细的形状,也能解释它速度的变化。或许 “奥陌陌” 是一艘前来探索太阳系的宇宙飞船。勒布表示:“所有可能性都应被考虑到。”
2.5 【段落 D】如今已无法从地球观测到 “奥陌陌” 了。但天文学家仍在持续研究从它身上获取的信息。目前仍不清楚该物体究竟是一块巨大的岩石,还是其他完全不同的东西。在未来很多年里,“奥陌陌” 或许仍将是一个谜。
发布于:河南省股市如何加杠杆提示:文章来自网络,不代表本站观点。